欢迎来到英语好学网

法律英语|上海航运交易平台管理规定 RULES FOR ADMINISTERING SHANGH人工智能 SHIP

来源:www.echu888.com 2024-10-20

交通部令1996年第8号
(Approved by the State Council on September 18, 1996, promulgated1 by Decree No. 8 of the Ministry2 of Communications on October 3, 1996)
颁布日期:19961003 推行日期:19961003 颁布单位:交通部

Chapter I General Provisions

Article 1 With a view to strengthening the administration of Shanghai Shipping3 Exchange, maintaining order in shipping transactions and promoting the development of waterway goods shipping industry, these Rules are hereby formulated5.

Article 2 Shanghai Shipping Exchange(hereinafter referred to as the Shipping Exchange) is an institutional legal entity6 which provides the trading place, facilities and information for the shipping business with non-profit purposes.

Article 3 The department in charge of communications under the State Council and the Shanghai Municipal People's Government shall exercise administration and supervision7 over the Shipping Exchange in accordance with these Rules.

Article 4 The Shipping Exchange shall provide open, fair and just environment and convenient conditions for trading so as to ensure normal conduct of shipping transactions.

Chapter II Organization

Article 5 The Shipping Exchange shall implement8 the responsibility system of the president under the leadership of the board of directors.

Article 6 The board of directors shall be the authority of power of the Shipping Exchange.

The board of directors shall consist of one director-general, one deputy director-general or two deputy directors-general and five to seven directors, with the total in odd number. The board of directors shall have two to three member-directors.

The director-general and deputy director(s)-general shall be appointed jointly9 by the Shanghai Municipal People's Government and the department in charge of communications under the State Council. The directors shall be nominated by the director-general and approved by the Shanghai Municipal People's Government.

Article 7 The board of directors shall exercise the following powers:

(1) formulate4 the constitution, rules for trading and other related provisions of the Shipping Exchange;

(2) review the work plan and the work report of the Shipping Exchange;

(3) decide on and handle major questions related to the operations of the Shipping Exchange;

(4) appoint and dismiss the president and vice-president of the Shipping Exchange;

(5) decide on the cancellation10 of membership.

Article 8 The meeting of the board of directors shall be convened12 by the director-general; in case of inability of the director-general to convene11 the meeting, it shall be convened by the deputy director-general assigned by the director-general on his behalf.

Resolution(s) of the board of directors shall be approved by over two thirds of its members in a vote.

Article 9 The Shipping Exchange shall have one president and a number of vice-presidents.

The president shall be nominated by the director-general from the directors and employed by the board of directors. The vice-presidents shall be nominated by the president and employed by the board of directors.

The president is the legal representative of the Shipping Exchange. He shall be in charge of the daily routine of the Shipping Exchange and be responsible to the board of directors.

Chapter III Membership

Article 10 The following conditions shall be satisfied for the acquisition of membership:

(1) enterprises and other related enterprises have qualifications of the legal person in operating waterway goods shipping business, waterway goods shipping agency business, ship agency business and port-related business;

(2) adherence13 to the constitution of the Shipping Exchange;(3) having good business reputation.

Conditions for the application for the acquisition of membership by foreign enterprises shall be formulated separately by the department in charge of communications under the State Council.

Article 11 Application for the acquisition of membership shall be subject to the examination and approval of the Shipping Exchange and the procedures for membership shall be followed in accordance with the constitution of the Shipping Exchange.

In case of withdrawal14 of membership, the procedures for the withdrawal of membership shall be followed in accordance with the constitution of the Shipping Exchange.

Article 12 Membership is pided into official membership and temporary membership.

Those having membership over three months shall be official members and those whose membership not exceeding three months shall be temporary members.

Article 13 Members shall enjoy the following rights:

(1) put forth15 criticism and suggestion(s) with regard to the work of the Shipping Exchange;

(2) recommend member-director(s) or to be recommended for the post member director(s);

(3) conduct transactions inside the Shipping Exchange;

(4) use the facilities provided by the Shipping Exchange;

(5) acquire information provided by the Shipping Exchange.

Item (2) of the preceding paragraph shall not apply to temporary members.

Article 14 Members shall fulfill16 the following obligations:

(1) abide17 by the constitution and rules for trading of the Shipping Exchange;

(2) pay membership fee on time;

(3) provide truthfully to the Shipping Exchange the price and other information of the enterprise(s) related to shipping trading;

(4) shall not disclose or spread to news media or the public the shipping information acquired from the Shipping Exchange;

(5) accept the administration and supervision of the Shipping Exchange in shipping trading.

Information as laid down in Item (3) of the preceding paragraph does not include business secret of the member(s)。

Article 15 Members can put forth criticism and suggestions with regard to the work of the Shipping Exchange through membership meeting(s)。Membership meeting can be called following the proposal by over two thirds of the members.

Article 16 The listed representatives shall be the personnel of the members engaging in trading in the Shipping Exchange who shall be trained by the Shipping Exchange.

Chapter IV Trading Administration

Article 17 Scope of trading in the Shipping Exchange:

(1) waterway goods shipping;

(2) port-related business;

(3) ship leasing;

(4) selling and buying of ships;

(5) other shipping businesses permitted by the department in charge of communications under the State Council for trading in the Shipping Exchange.

Article 18 Listed representatives of members can only conduct transactions on behalf of their own enterprises; this, however, does not include members engaging in waterway goods shipping agency business and ship agency business.

Article 19 Non-member enterprises can entrust18 members engaging in waterway goods shipping agency business or ship agency business for trading in the Shipping Exchange on their behalf.

Article 20 Members shall not indulge in the following acts:

(1) to conduct transactions by using inside information or conduct transactions outside the Shipping Exchange by using information acquired from the Shipping Exchange;

(2) to fabricate or spread false information or disrupt order in trading by other means;

(3) to go beyond the business scope in trading;

(4) to engage in other acts forbidden by law and regulations.

Article 21 Parties involved in transactions of ship selling and buying by way of consultation19 and those involved in trading by way of competitive pricing shall provide credit guarantee to the Shipping Exchange.

Article 22 Members engaging in regular international shipping services shall report their shipping rates to the Shipping Exchange for the record.

Article 23 Parties involved in trading shall, upon conclusion of the transaction, pay service charge to the Shipping Exchange.

Proposal for the rate of service charge shall be put forward by the Shipping Exchange and submitted to the department in charge of communications and the department in charge of pricing of the Shanghai Municipal People's Government for approval.

Article 24 Unless otherwise provided for by the state, price in trading in the Shipping Exchange shall be determined20 independently by the parties involved.

The Shipping Exchange can fix guidance price for trading; at times of soaring of price or crash in trading, the Shipping Exchange can limit the maximum price or the minimum price and can announce suspension of trading when necessary.

Article 25 The Shipping Exchange shall make available to its members information on shipping transactions in a timely and precise manner.

Article 26 Staff members of the Shipping Exchange shall be financially clean and self-disciplined, law-abiding and uphold justice. They shall not in any form gain benefit from members of the Shipping Exchange or from other related units and shall not pulge21 any inside information.

Article 27 In case of sudden eruption22 of events leading to suspension of trading in the Shipping Exchange, the board of directors shall report the matter timely to the Shanghai Municipal People's Government and the department in charge of communications under the State Council.

Article 28 In case of violations24 of these rules, the constitution and the rules for trading of the Shipping Exchange by members and the listed representatives, the Shipping Exchange is empowered to direct the parties concerned to sTOP the law-breaking acts and can handle the cases by serving a warning, suspending trading in the Shipping Exchange or canceling membership in the light of the extent of seriousness of the cases.

Chapter V Dispute Settlement and Legal Responsibilities

Article 29 For disputes arising from the process of trading, parties concerned in trading can resolve the disputes through consultation between them or apply for mediation25 by the Shipping Exchange. They can also apply for arbitration26 or take legal action in accordance with the relevant provisions of law and administrative27 regulations.

Article 30 Members having committed any one of the acts as listed in Items (1) and (2) of Article 20 of these Rules, the department in charge of communications of the Shanghai Municipal People's Government shall, in the light of their different circumstances, serve a warning or confiscate28 the illegal income; where the offenses29 are of a serious nature, a fine under RMB 20,000 yuan shall be imposed.

Members having committed any one of the acts as listed in Items (3) and (4) of Article 20 of these Rules, the department concerned shall impose penalty in accordance with relevant laws and regulations.

Article 31 For non submission30 of shipping rate for the record or non implementation31 the submitted shipping rate in violation23 of the provisions of Article 22 of these Rules, the department in charge of communications of the Shanghai Municipal People's Government shall, in the light of the extent of seriousness of the cases, serve a warning, direct the party(parties) to suspend operation of the shipping route, or impose a fine under RMB 50,000 yuan.

Article 32 For violation of these Rules on the part of the Shipping Exchange for admitting members not in keeping with conditions for membership, expelling members at will or failing to sTOP the member(s) from engaging in trading exceeding the business scope when the Shipping Exchange is well aware of the situation, the department in charge of communications under the State Council shall serve a warning; where the offenses are of a serious nature, a fine under RMB 20,000 yuan shall be imposed.

Article 33 For violation of the provision of Article 17 of these Rules on the part of the Shipping Exchange for extending the scope of trading without authorization32, the department in charge of communications under the State Council shall serve a warning; where the offenses are of a serious nature, a fine under RMB 50,000 yuan shall be imposed.

Article 34 For failure to report the suspension of trading on the part of the Shipping Exchange in violation of the provision of Article 27 of these Rules, the department in charge of communications under the State Council shall impose a fine under RMB 20,000 yuan.

Article 35 The Shipping Exchange shall, in accordance with law, undertake responsibility of compensation for causing economic losses to members in violation of these Rules.

Chapter VI Supplementary33 Provision

Article 36 These Rules shall come into force as of the date of promulgation34.


相关文章推荐

10

20

法律英语|独立审计实务通知第3号——小规模企业

会协字[1996]457号颁布日期:19961226 推行日期:19970101 颁布单位:中国注册会计师协会Chapter 1 General provisionsArticle 1This pronouncement is prepar

10

20

法律英语|《深圳经济特区行政监察工作规定》推

深圳人民政府令第58号颁布日期:19970126 推行日期:19970126 颁布单位:深圳人民政府Detailed1 Rules for the Implementation3 of the Rules of Shenzhen Speci

10

19

法律英语|保税区海关监管方法 MEASURES FOR CUS

海关总署令第65号颁布日期:19970801 推行日期:19970801 颁布单位:海关总署Chapter I General ProvisionsArticle 1 These Measures are formulated2 in ac

10

19

法律英语|广播电视管理条例 REGULATIONS ON BRO

国务院令第228号颁布日期:19970811 推行日期:19970901 颁布单位:国务院Chapter I General ProvisionsArticle 1 These Regulations are formulated2 for

10

19

法律英语|中厅、国办关于转发《财政部、国家计

颁布日期:19980619 推行日期:19980619 颁布单位:中共中央办公厅、 国务院办公厅In order to do a good job in the administration of administrative1 charg

10

19

法律英语|关于进一步支持对外经济贸易进步的建

银发[1998]332号颁布日期:19980719 推行日期:19980719 颁布单位:中国人民银行YinFa [1998] No.332July 19, 1998The People's Bank of China of Provinc

09

06

法律英语|中华人民共和国进出境动植物检疫法 LA

(Adopted at the 22nd Meeting of the Standing1 Committee of the Seventh National People's Congress on October 30, 1991, p

09

05

法律英语|国家税务局关于其他行业生产性外商投

颁布日期:19920429 推行日期:19920429 颁布单位:国家税务局GuoShuiFa [1992] No.109April 29, 1992The tax bureaus of all provinces, autonomous1

09

05

法律英语|中华人民共和国文物保护法推行细节 RU

国函(1992)41号(Approved by the State Council on April 30, 1992 and promulgated2 by Decree No. 2 of the State Bureau of Cult

09

05

法律英语|全国人民代表大会关于《中华人民共和

(Adopted at the First Session of the Eighth National People's Congress on March 31, 1993)颁布日期:19930331 推行日期:19930331 颁布单